上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。





--/--/-- | スポンサー広告  TOP

85ghftykf.jpg





1:2014/10/06(月) 02:41:14.95 ID:
サンキューるっり

2:2014/10/06(月) 02:41:46.54 ID:
誰?
3:2014/10/06(月) 02:42:32.14 ID:
>>2
るりたそ~
4:2014/10/06(月) 02:42:45.15 ID:
戸田なつこって本の和訳やってんの?
5:2014/10/06(月) 02:42:49.35 ID:
“字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!!

回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!!
アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!!

英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!

アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!
117:2014/10/06(月) 03:12:15.91 ID:
>>5
これコピペか知らんけど見にくいな
7:2014/10/06(月) 02:43:30.15 ID:
ネットを信じる無能
69:2014/10/06(月) 02:54:27.72 ID:
>>7
結構いろんな所からボロクソ言われてるやろあのババア
とくに秘宝系から
8:2014/10/06(月) 02:43:30.51 ID:
TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!!
ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月 「雑学クイズ番組」→『トリビアの泉』」!!!

真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター 「共和制→連邦制」だァ!!!

タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!!
13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!

科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!!
9:2014/10/06(月) 02:43:32.07 ID:
本なら松岡佑子やろ
10:2014/10/06(月) 02:43:34.22 ID:
まーた全誤訳入場が始まるのか
11:2014/10/06(月) 02:43:50.86 ID:
でもこれキモオタおっさんが書いた妄想なんでしょ?
12:2014/10/06(月) 02:43:55.60 ID:
全英単語の女性格は私の中にない!!
ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!!

音楽用語は全然分からん!!
勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!!

サイエンス・フィクション(なんでもあり)ならこいつが怖い!!
ギャラクシー・クエスト「クラートゥ星雲→ネビュラ星雲」だ!!!
13:2014/10/06(月) 02:44:26.74 ID:
有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!!
邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!!

流産が60回以上とはよく訳したもの!!
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!

「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!!
まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!

目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!!
ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!!
80:2014/10/06(月) 02:57:23.65 ID:
>>13
ホラーやんけ
16:2014/10/06(月) 02:44:43.50 ID:
作者がネットで得た知識だけで書いたんやろなあ
17:2014/10/06(月) 02:44:48.83 ID:
主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!!
ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!!

6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!

デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!!

軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!!
パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!!
18:2014/10/06(月) 02:45:04.44 ID:
66回の流産ほんとすき
19:2014/10/06(月) 02:45:16.53 ID:
ハリーポッター批判だろ
20:2014/10/06(月) 02:45:17.61 ID:
こいつはコトだ
21:2014/10/06(月) 02:45:34.30 ID:
この漫画なんでおわらねぇのよ
23:2014/10/06(月) 02:45:53.86 ID:
>>21
かわいいは正義
34:2014/10/06(月) 02:47:57.61 ID:
>>23
そのウリの可愛さも相当くっさい感じになってきてるんだけど…
39:2014/10/06(月) 02:48:41.10 ID:
>>34
可愛けりゃ何でもええんやで
22:2014/10/06(月) 02:45:44.38 ID:
デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ?
アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」

普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!!
パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!

設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!!

ベジタリアンの食卓に兎肉は無いッッ!! ゴスフォード・パーク「Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ」!!!

モールス信号160年の歴史が今、無視される!! タイタニックから 「CQD→SOS」だ!!!
24:2014/10/06(月) 02:45:57.08 ID:
ややや
25:2014/10/06(月) 02:46:12.38 ID:
デタラメ翻訳ネキ
26:2014/10/06(月) 02:46:24.71 ID:
全誤訳入場ほんとすき
27:2014/10/06(月) 02:46:33.34 ID:
るり以外と全員フラグたてとる
31:2014/10/06(月) 02:47:23.58 ID:
>>27
るりも一瞬フラグ立ったで
28:2014/10/06(月) 02:46:56.36 ID:
戸田奈津子の翻訳なら固有名詞はいつでも適当だ!!
レッドドラゴン 「バッキンガム→バッキングハム」 書生読みで登場だ!!!

字幕の翻訳はどーしたッ スターとの馴れ合い 未だ衰えずッ!!
アニメの邦題なぞ知るものか!! マトリックスレボリューション記者会見「千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ」だ!!!

特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!!
ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1!
「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!!
32:2014/10/06(月) 02:47:40.83 ID:
こんな何も伝わらないゴミ漫画に批判されるのはかわいそう
35:2014/10/06(月) 02:48:03.93 ID:
ネビュラ星雲とかいう英語喋れないワイでもおかしいと気づく訳
40:2014/10/06(月) 02:48:43.65 ID:
誤訳ネキがコピペが作られるくらい誤訳かませるのはなんでなん?
普通使われなくなるだろ
42:2014/10/06(月) 02:48:56.46 ID:
>>40
仕事が早い
49:2014/10/06(月) 02:50:42.59 ID:
>>40
谷繁監督が谷繁捕手を起用するようなもん

戸田「臥薪嘗胆の日々を経て、ようやく重鎮になれたンゴ…」
戸田「せやから後輩にも同じくらい臥薪嘗胆の日々を送らせてやるやで~」

なお実力で弾くのではなく、翻訳業界内の社会的地位で干す模様
46:2014/10/06(月) 02:49:42.23 ID:
まあ裏を返せば1映画に1つくらいしか間違ったとこないんやろ?普通に有能じゃん
54:2014/10/06(月) 02:51:19.17 ID:
>>46
誤訳までいかないけど違和感ありありってな訳は腐るほどあるで
51:2014/10/06(月) 02:50:51.87 ID:
少なくともこのゴミ漫画よりは奈津子に価値はある
56:2014/10/06(月) 02:51:47.56 ID:
>>51
ほんとこれ
55:2014/10/06(月) 02:51:41.44 ID:
地獄で会おうぜベイビーとか
地の利を得たぞとか
いろいろ言われるけどわりと好き
57:2014/10/06(月) 02:52:03.20 ID:
ジゴワットほんとすき
58:2014/10/06(月) 02:52:06.51 ID:
自分で訳すのと訳して新たにストーリーを書くのとは全然違うだろう
どんなに自分の方が語学に優れてるとしても和訳は文才がなきゃできない
70:2014/10/06(月) 02:54:44.65 ID:
>>58
文才もないんですがそれは

よくハリウッドスターが絶賛!やっとるけど、あちらさんのネイティブが英語なのを忘れたらアカン
戸田の字幕見て判断出来る訳もない
あんなもん翻訳業界内での立場利用して自分を褒める特集組ませてるだけやで
84:2014/10/06(月) 02:58:13.03 ID:
>>70
別に戸田のことを擁護してるわけやないんやけどな
このキャラは自分が訳した方がいいのが出来ると言っているがそんな簡単なものじゃないってこと
59:2014/10/06(月) 02:52:14.95 ID:
少なくともニセコイよりはマシという風潮
61:2014/10/06(月) 02:53:20.89 ID:
>>60
上手いか下手でしか語れんのか?
64:2014/10/06(月) 02:53:47.22 ID:
まぁでも本の翻訳云々で批判される事例っていったら昔からよくあるし
ハリーポッターのことを言ってるような気がせんでもない
66:2014/10/06(月) 02:54:05.04 ID:
情報量も増える吹き替えがナンバーワン!
67:2014/10/06(月) 02:54:13.73 ID:
大天使ミカエル→大天使聖マイケルはさすがに草生えますよ
72:2014/10/06(月) 02:54:52.30 ID:
クソな訳があるのは確かやが、翻訳してくれるだけありがたいとも言える
81:2014/10/06(月) 02:57:31.78 ID:
>>74
一応そうやろな
75:2014/10/06(月) 02:55:22.08 ID:
言うても突っ込まれんと気付かないような奴が便乗してるようなもんなんやろ
76:2014/10/06(月) 02:56:12.41 ID:
>>75
ほんとこれ
自分で理解できないやつは笑うな
77:2014/10/06(月) 02:56:17.51 ID:
昔は字幕派だったけどDVDで字幕と吹き替えの切り替えが簡単にできるようになって
吹き替えのほうが原文にそった含みのある会話してるってのがわかったから
吹き替え派になってしまったな
一番いいのは英語でわかることなんだろうが、それは無理だし
83:2014/10/06(月) 02:58:08.99 ID:
>>77
映画によるな
吹き替えだとなんかコミカルに見える
気がする
93:2014/10/06(月) 02:59:24.12 ID:
>>83
まぁそれはあるな
ただ吹き替えのほうがウィットに富んだ会話してる気がするんだよ
字幕は雰囲気はあるけど、内容が掴みづらいところも多いし
78:2014/10/06(月) 02:56:39.35 ID:
字幕なんか見るな
吹き替え一択っしょ?
79:2014/10/06(月) 02:57:13.79 ID:
映画翻訳業界ってあんなん起用し続けるほど人手足りんのか?
それともコネとか繋がりが強くて無理矢理仕事持ってきてんのか?
99:2014/10/06(月) 03:00:08.60 ID:
>>79
単純に全体が硬直化しとって既得権が横行しとる
戸田が上に行くまでは戸田が干される側やったから
上に立ったら自分で独占して全身全霊で下を干してる
野球の強豪校の暴力の伝統と同じや
105:2014/10/06(月) 03:04:08.88 ID:
>>99
ほんま老害やな
あと数十年は字幕に期待できんわ
113:2014/10/06(月) 03:07:28.32 ID:
>>105
最近はようやくインタビューとかで遠回しにはツッコミ入れれるようにはなってきてるんや
問題はそこで戸田がマンコ特有の「私は悪いことと思っていないからきっと悪いことじゃない(確信)」って
ほんま何ひとつ自分のやってる事に疑問持ってない事実が暴露されてしまったことや
111:2014/10/06(月) 03:05:46.95 ID:
>>99
映画翻訳業界のパイがそもそも小さいんだろ、10人いれば回せるくらいで
82:2014/10/06(月) 02:57:51.74 ID:
これ戸田奈津子やなくてハリポタやろ
90:2014/10/06(月) 02:59:04.69 ID:
>>82
マジレスするならこんなん戸田奈津子でもハリポタでもなく翻訳一般の話だろ…
108:2014/10/06(月) 03:04:53.36 ID:
>>90
まあそうだな
ただ単に語彙の問題ならともかく
解釈とか人にって違うから、どうしようもない
85:2014/10/06(月) 02:58:23.78 ID:
翻訳て難しいよな
教科書のハリーポッターが日本語にしても訳の分からん文章に訳されてて草生えたわ
96:2014/10/06(月) 02:59:41.18 ID:
>>85
翻訳の手引きわざわざ作っても戸田ネキはそれガン無視でクソ翻訳するんやで
86:2014/10/06(月) 02:58:34.92 ID:
理解できない奴は笑うなって言ってる奴はクソ曲と言われてじゃあお前が曲作ってみろと言い返しそう
95:2014/10/06(月) 02:59:31.60 ID:
>>86
そこまではワイも思わんけどクソ率が高いなりの付き合い方があるんやない?
87:2014/10/06(月) 02:59:00.06 ID:
戸田民とかいうのが居たの思い出した
89:2014/10/06(月) 02:59:02.61 ID:
地の利を得た結果wwwwww
100:2014/10/06(月) 03:01:03.80 ID:
字幕がおかしいと思ったら英字幕読めばええやん
106:2014/10/06(月) 03:04:13.01 ID:
ちょっと見たら小野寺が三人いてビビッた
109:2014/10/06(月) 03:05:18.89 ID:
>>106
姉妹とあと1人誰やねん
123:2014/10/06(月) 03:15:06.79 ID:
>>109
髪長い小野寺いてイメチェンしたんかなと思ったら
別キャラで驚いた
116:2014/10/06(月) 03:10:42.72 ID:
そんなに奈津子はんが嫌なら英語をヒアリング出来るようになればええんやで
120:2014/10/06(月) 03:13:22.45 ID:
>>116
ここまでスピードラーニングのステマだったんか
元スレ:http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1412530874/




ニセコイ 14 (ジャンプコミックス)ニセコイ 14 (ジャンプコミックス)
(2014/10/03)
古味 直志

商品詳細を見る



ニセコイ ヨメイリ! ? (初回生産版特典 「ヨメイリ」シナリオのダウンロードコード 同梱)ニセコイ ヨメイリ! ? (初回生産版特典 「ヨメイリ」シナリオのダウンロードコード 同梱)
(2014/11/27)
PlayStation Vita

商品詳細を見る


関連記事

タグ : ニセコイ宮本るり

2014/10/06 | 漫画COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP










コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する






 | ブログトップ | 

ページトップ